ลองดูว่า 4 คำธรรมดาเหล่านี้ คุณแปลเป็นภาษาอังกฤษ ได้หรือเปล่า
ถ้าไม่ได้ พวกเราเรียนภาษาอังกฤษหลักสูตรไทยๆ มาสิบกว่าปี คิดว่าจะสื่อสารได้จริงหรือ
คุ้ย rummage
ถามว่าใช้ search ได้มั้ย จริงๆ ก็ใช้ได้
แต่ search มันให้ความหมายว่า ค้นหา เสาะหา (หาของที่หาย)
แต่ประมาณว่าไม่ค่อยจะขุดคุ้ยของเหมือนกับ rummage
ส่วน rummage ก็เป็นการค้นหา รื้อค้น ในแบบที่ต้องพลิกข้าวของเพื่อหาของ ออกแนวตะกุกตะกุยเพื่อหาให้เจอ
I put your bunny doll in the toy box. If you want to play with it, you can search for it in the box. Don't rummage.
แม่เอาตุ๊กตากระต่ายน้อยไปเก็บไว้ในกล่องของเล่น ถ้าหนูอยากเล่นกับมัน ลองไปหาในกล่องดู แต่อย่ารื้อให้ยุ่งนะ
แคะ หรือ แงะ
"pry (open/loose/off/away, etc.)" = แงะ เช่น
- I had to pry his fingers loose to get the tiny toy from my kid's hand. (ฉันต้องแกะนิ้วลูกให้คลายออกเพื่อจะได้หยิบของเล่นชิ้นเล็ก ๆ ออกมา)
แกะ คือ tear off
เกา คือ scratch
Please scratch my armpit, it's itchy!
No comments:
Post a Comment